灶王爷的绘本

On 2010/06/10, in 岁月随想, by Yue Ma

为给女儿营造自然的汉语环境,经常会从当当网上订些绘本过来。基本上都是翻译国外的作品,很可爱,女儿也很喜欢。

纯中国人创作的读物也有,对比之下顿感国人教育之功利,书中一定会不遗余力地体现出“要教孩子些什么”的目的,甚至有些“亲子提示”之类的,提醒父母这里这里要让孩子知道什么什么的道理,很烦。

日本这边的绘本铺天盖地,专业的绘本作家数不胜数,他们也会翻译很多欧美的作品,所以这里的孩子从来不缺书看。不过其实也很少买,也不必买,因为家附近就有儿童图书馆,那里的书随便借,而且每天下午都有专人给孩子们讲故事,何乐而不为。日本提倡家长给孩子讲故事,而且强调方法是:就逐字逐句读下来就好了。书中之意孩子自会理解,添油加醋做过多的解释和暗示只会打乱作者要表达的东西,而且每次的字句如果有变化,孩子反而不容易记住内容。内容么,如果从国内的标准来看,大多数就是毫无内容!甚至很多无厘头的故事,没有逻辑,荒诞滑稽,孩子看完哈哈大笑,会说:怎么会这样啊。不需要思考其中道理,即使它有什么道理的哈。看,国外就是要“笨”孩子,没希望了。

Continue reading »

 

晨起赏樱

On 2010/04/05, in 老马日记, 老马视角, by Yue Ma

很久没有早起了,特别是周末,除了有飞机要赶。但上周六,我查了一下日出的时间,五点四十,然后把闹钟定好,和太阳公公一起起床了。这次早起的目的只有一个:去赏樱花。而赏樱花要在早上就有很多原因了:一,白天要和女儿搏斗,哪有闲情驻足赏樱?二,这个季节的周末,京都注定人山人海,谁也不愿看到人头和镜头比花还多的场面,早起可以避开些。三,早上的光线比较柔和,比正午更适合拍照。

被闹钟叫起床对我来说其实并不是件很痛苦的事儿,因为从来也不是自然醒的,早点儿晚点儿并无所谓。起来后冲点儿麦片就出门了。骑上车后其实也还没有明确目标,大方向本来是指向圆山公园的,可过了鸭川就不愿意离开,沿着它就慢慢的向南。鸭川是一条神奇的河流,随季节变换呈现给你不同的表情,以后有闲心的时候会专门拍一拍这条河。

上图:鸭川垂樱

Continue reading »

 

进入三月了,真快啊。按照日本的财政年度,这个月是“年度末”,四月是“年度始”,涉及到毕业入学,结算,报告等等,对很多人来说二三四月份是最忙的时候。

回到正题。作为重度Google依赖症患者,Google日历管理着我的所有日程,虽然几乎都是空白,但每天还是要看的。同时登录的还有中国的“节假日日历”和日本的“祝日日历”。进入三月,发现在中文的日历上赫然登录着四月一日的“愚人节”。纳闷儿,什么时候“April fool”也成了中国的节假日了?又看了看Google上“US Holidy”等其他国家的日历,发现美国加拿大是有April Fool,而欧洲国家基本上没有登录这一天。当然亚洲国家如日本韩国新加坡也都没有。就我们中国“过”愚人节。

再一看发现其实我们的“节假日”可真多!虽然没有几个是真正能放假的。而日本上的祝日,休息准没错。有点儿疑问,中国的“节假日日历”是中国谷歌制作的?还是美国Google制作的?对中国很了解么。来看看我们花花绿绿的“节假日”(2010年)吧:

  • 新年(1.1)
  • 除夕(2.13)
  • 中国新年(2.14)
  • 情人节(2.14):今年比较巧,如果不是大年初一,会放假么?
  • 元宵节(2.28)
  • 国际妇女节(3.8):三八这个词因此深入人心。
  • 植树节(3.12):意思就是一年之中只有这天种树就行了。
  • 愚人节(4.1)
  • 清明节(4.5)
  • 国际劳动节(5.1)
  • 青年节(5.4):这是用来作爱国主义教育的一天。
  • 母亲节(5.9):这个也是舶来品。
  • 国际儿童节(6.1)
  • 端午节(6.16)
  • 父亲节(6.29)
  • 夏至(6.30):24节气只有两个的被放到“节假日”中。
  • 建党日,香港特别行政区成立纪念日(7.1)
  • 建军节(8.1)
  • 七夕(8.16)
  • 中元节(8.24):这个怎么没听说过。
  • 教师节(9.10):这是老师们收礼的日子。
  • 中秋节(9.22)
  • 国庆节(10.1)
  • 重阳节(10.16)
  • 澳门特别行政区成立(12.20)
  • 冬至(12.22)
  • 圣诞节(12.25)
 

网站搬家

On 2010/02/26, in Web/Blog/Soft, 老马日记, by Yue Ma

作为看客的你可能感觉不到,其实本站的服务器搬家工作已经搞定了。服务器搬家要作那些工作呢?

  • 首先是买下新服务器的使用权。其实公司并没有换,只是多花些钱到更新一些的服务器,从XREA.com到CORESERVER.jp,5000日元一年,在日本算是比较便宜的选择了。
  • 然后是备份原站的数据库和文件。旧服务器的合同还没到期,所以有足够的时间折腾。
  • 接下来设定域名的指向。把这个ma-yue.net指到新的服务器IP,然后在服务器管理功能里加入这个域名。多花了钱就多了些空间,带宽,对应无限子域名,无限数据库,和无限Email地址等扩展的服务。
  • 安装最新2.9.2版本的WordPress,最后导入数据库。这个步纠结了很久,主要是中文的内容在数据库的导出和导入过程中的内码变换让人比较头疼。靠Google老师的教诲结合自己的情况,试了几次终于搞定了。
  • 换个皮肤。原来那个苹果的主题用了几年了吧。这回换个艳一点儿的。对Twitter的支持更强了些。

嗯,So far so good,用一用也许会发现更多的臭虫,看见一个掐死一个吧,现在用Twitter用的稍微长点儿的帖子都有点儿懒得写了。

 

iPad

On 2010/01/28, in 老马日记, by Yue Ma

众望所归,苹果在昨夜发布了它的平板机iPad。也许是乔布斯在召唤,我半夜3点15分就醒了,打开枕边的iPod上苹果的网站,看到了iPad的页面,简单看了一下配置,然后很欣慰地接着睡觉。早上起来第一件事是看了官方的视频

第一印象是这就是一个放大了的iPhone,大小相当于B5纸,操作系统也是iPhone OS,不过是为iPad优化了的。硬件上的进步除了9.7寸触摸显示屏外主要就是它的1GHz的A4芯片。软件上,图片,日历,记事本,Mail等都有不小的改进,让用户有更炫的体验,除此之外最大的亮点应该是iBook以及配套的iBook Store,但这慢慢推广到非英语的国家应该还需要一段时间。原来的iPhone应用可以直接运行,但要获得大屏幕的体验,恐怕还需要开发者们作相应的升级。最最最出乎意料的,恐怕还是它的价钱,起价499美元,这恐怕会让很多Netbook都靠边站了。而且还有3G的配置,如果和运营商有比较合理的套餐,应该会更有杀伤力。日本这边的价格以及3G的方案还没有公布,但3月底上市之前应该会有定论。

虽然很想要,但我应该不会买,除非有那笔闲钱。最高兴的人群应该是那些画画的吧,用这个尺寸的触摸屏搞创作肯定比在iPod上爽多了。总在外面码字的人应该也会想要,因为大号的触摸键盘可以让你把十个指头都用上。对一般用户而言,恐怕这就是一个超酷的游戏机,电子相框,电子图书。相对于iPad,我倒是更希望苹果推出带摄像头的iPod Touch,这样我就不用换iPhone了。

还有,我觉得iPad的屏幕边框有点儿宽了,其实整个尺寸也没有必要做到那么大,有A5或者B6那么大就足够了,还可以再轻些。另外iPad也没有摄像头。如果通过系统的升级,能够支持外接USB存储器,多任务,就更好了。看看iPad二代三代能不能实现吧。

 

刚刚看了一个新闻。在议会辩论的时候有议员质疑鸠山首相说民主党在把第一次预算案中被砍掉的钱又在第二次预算案中贴回去,说这是“朝三暮四”,然后问鸠山知不知道朝三暮四的意思。鸠山回答的时候很自信地说“俺知道”,然后就解释,结果解释的是“朝令夕改”,思为总是变卦。于是贻笑大方,说鸠山不懂成语,上了新闻。

可新闻中给出的朝三暮四的解释确是让我也觉得孤陋寡闻,在这里共同学习一下。

在我的理解中,朝三暮四意思是人不定性,总是改主意,本质上和朝令夕改也差不多。查金山词霸也解释朝三暮四为时常改变主意计划等。这么看那鸠山也没错啊。可实际上朝三暮四的意思在中国发生了变化,而在日本还保持着最原始的意思:玩弄手法欺骗人。典故如下:

宋有狙公者,爱狙,养之成群.能解狙之意,狙亦得公之心。损其家口,充狙之欲。俄而匮焉,将限其食。恐众狙之不驯于己也,先诳之曰:“与若芧,朝三而暮四,足乎?”众狙皆起怒。俄而曰:“与若芧,朝四而暮三,足乎?”众狙皆伏而喜。

译文:

有一个养猕猴的老人,他很喜欢猕猴,养了一大群猕猴,他能理解猕猴们的心意,猕猴们也得到了老人的关心。老人减少全家的口粮,满足猕猴们的欲望。然而过了不久,家里缺乏食物了,他想要限制猕猴们吃橡实的数量,但又怕猕猴们不顺从自己,就先欺骗猕猴们:“给你们橡实,早上三颗,晚上四颗,足够吗?”猕猴们一听,都站了起来,十分恼怒。过了一会儿,他又说:“给你们橡实,早上四颗,晚上三颗,足够吗?”猕猴们听了都趴在地上,感到很高兴。

所以朝三暮四的意思有两个角度,第一是从养猴人的角度,意思是用花言巧语或无实质的改变来进行欺骗,这就是议员骂鸠山的意思。而如果从猴子的角度,意思就是只看眼前利益而被没有看到本质。这两个意思在日本的字典里有:目先の違いに気をとられて、実際は同じであるのに気がつかないこと。また、うまい言葉や方法で人をだますこと。另外在日语里还有一个意思就是谋生:生計。くらし。(日语参考来自大辞源)

而在汉语中,这个词的本意已经很少被使用,怎么就变成了反复无常的意思了呢?可能就是因为我们总是忽略本质看现象,把它和“朝秦暮楚”,“朝令夕改”混淆,在书本里出现的久了,它的本意就被淡化了吧。

参考:白度百科

  这个故事原来的意义,是揭露狙公愚弄猴子的骗术,其实橡子的总数没有变,只是分配方式有所变化,猴子们就转怒为喜。那些追求名和实的理论家,总是试图区分事物的不同性质,而不知道事物本身就有同一性。最后不免像猴子一样,被朝三暮四和朝四暮三所蒙蔽。告诫人们要注重实际,防止被花言巧语所蒙骗。因为无论形式有多少种,本质只有一种。宋《二程全书·遗书·十八·伊川先生语》:“若曰圣人不使人知,岂圣人之心是后世朝三暮四之术也?”遗憾的是,后来应用这个成语的人,并不十分清楚朝三暮四的出处,把它和“朝秦暮楚”混淆了。而后者指的是战国时期,秦、楚两大强国对立,有些弱小国家一会儿倒向秦国,一会儿倒向楚国。就象十年前美苏争霸时期,有些非洲国家时而倒向美国,时而倒向苏联。朝三暮四本来与此无关,但以讹传讹,天长日久,大家也就习惯把“朝三暮四”理解为没有原则,反复无常了。
  寓言讲的道理在确实适用于当时的情况,但是用我们已经发展了千年的眼光再来看问题,可能得出的结论会大不一样,古人们没有时间成本的概念,因此觉得早上三个晚上四个和早上四个晚上三个是完全一样的。其实不然,朝三暮四和朝四暮三还是有些区别的,任何一家企业在收预付款和定金的时候都希望自己多收一些,未来要收的余款越少越好,为什么呢?因为未来是不确定的,这种不确定性会带来不可预知的风险.

鸠山看来是比较亲华啊哈。