刚刚接到学校的一个通知,是德岛地方裁判所长(相当于市法院院长?)委托大学宣传的一个材料。大概意思就是说:近些年来,外国人当被告的刑事案件数量有增加的趋势,在法庭上作翻译的人数和语种都有待增加,望大学给与协助。
随信附带了一个关于法庭翻译的材料。里面有些数字想公布一下。
- 2002年的统计,在全日本的地方裁判所和简单裁判所接受审理的被告一共有93955人,其中需要翻译的外国人有11175人,约为1/8。涉及到的国籍数从十年前的57个增加到85个。
- 2002年中,法庭涉及到的语种有35个。
- 2002年外国人的犯罪人数比十年前增加了一倍。
- 2003年4月1日为止,通过面试登记注册的法庭翻译候补有50个语种,3665人。以大学老师,有海外工作经验的人为主。
- 2002年中使用外国语的被告11175人中,有41%使用汉语,12%使用韩语,7.6%使用菲律宾语,泰语5.6%,西班牙语5.1%,葡萄牙语4.3%,比利时语3.6%,越南语3.1%,英语3.1%,其他(俄语,意大利语等)14%。
这种时候翻译真的往往可以左右一个人的命运。看过电影《鬼子来了》或者《迷失东京》的人肯定知道,当其他人都不懂的时候,一个翻译真的可以想怎么说怎么说。
另外,这41%……,用英语的那么多,还不到我们的十分之一。
恰巧这两部片子都看过,深有体会。
问一下马跃,《环球时报》上有一篇文章“日本没纪念奥斯维辛”是不是在说谎,你在日本应该最清楚,能不能详细说一下,谢谢。
原文:
http://www.people.com.cn/GB/paper68/13960/1246080.html
我有一条留言,又没影了:(
[to rainbowsoft] 关于纪念活动我到是真没注意,不过那天的晚上记得NHK播放了一个关于纳粹集中营的专题片,虽然并不是当作没有发生,但肯定没有欧洲那么搞得有影响力。