12
Nov
两年以前读了港版的《最后的贵族》,今天知道这本书的日文版于上个月由中国书店出版了。日文的标题很直白,是《嵐を生きた中国知識人》,意思就是:暴风雨中的中国知识分子。
《产经新闻》的中国总局驻京记者福岛香织在她的文中说为告知日文译本出版,近日刚刚与原著者章怡和老人见过面。谈到:在胡锦涛的十七大报告中“民主”一词出现了60余次,可胡锦涛的民主与令尊倡导的民主不太一样吧。章怡和笑答:家父等知识分子们主张的民主、老百姓希望的民主、党代表大会政治报告中写到的民主、实际上胡锦涛政权能做到的民主。在中国由四种民主,含义全都不同,而且其差别还不小呢。(由日文翻译,与原话必有出入)
[DEMOCRACY] a system of government by the whole population or all the eligible members of a state, typically through elected representatives.
[民主] 1−その国の主権が国民にあること。2−人間の自由や平等を尊重すること。



Leave a comment
Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.
Some HTML code is allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>URIs must be fully qualified (eg: http://www.dupola.com) and all tags must be properly closed.
Line breaks and paragraphs are automatically converted.
Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.