在日本看电视经常会出现一个“积水房屋”(Sekisui House)的广告。这是一个搞建筑设计,施工及材料的公司,属于业界的排头兵。可是这个公司的名字“积水”让我一直觉得很可笑,一个“积水”的房子,怎么会让人感到舒服么。以为这只是汉语和日语对词语的诠释有异,从未考证。可昨天看到“京都日报”中的一个整版的广告,才恍然大悟。
广告是积水化学的,以中国的黄果树瀑布为背景,写着
勝者の戦は積水を千仞の谿に決するがごときは形なり。
并注明这句话取自《孙子兵法》。查了一下,原文出自《孙子兵法》“军形第四”一节,是这样滴:
胜者之战,若决积水于千仞之溪者,形也。
那句话有人这样翻译:胜利者一方打仗,就象积水从千仞高的山涧冲决而出,势不可挡,这就是军事实力的表现。大概可以和“势如破竹”意思相当。从物理的角度上讲,就是势能转变为动能的过程。
商场如战场,早就听说《孙子兵法》不仅仅是部兵书,在很多其他领域都有应用的意义。积水化学及其相关产业以其中的两个字为社名,可见中国(古代)文化对日本的影响。
注:“积水房屋”是1960年从“积水化学”分离出来的。积水化学创建于1940年。有汉语的主页,看来在中国发展的也不错。那里有他们自己的诠释:
这句话的意思为「胜利者的战斗如同装得满满的水(即积水(SEKISUI))急坠入深深的谷底,以强劲势头,一鼓作气」。而涉及到企业营运时,随着业务的展开必然遇到众多困难,为解决它们,重要的是充分了解实情,着实分析,建立体制,然后再以满储的积水急流之势迈向成功。我们员工对积水(SEKISUI)这个企业名称感到非常自豪和亲切。
3 Comments so far
Leave a comment
Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.
Some HTML code is allowed:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
URIs must be fully qualified (eg: http://www.dupola.com) and all tags must be properly closed.
Line breaks and paragraphs are automatically converted.
Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.



好极了
很深奥的说
另外,我在我主页上加了你的友情连接,希望您不要介意。
seen
欢迎回访我的个人BLOG,
阅读了你的这篇文章,
My Blog:听景777
GOOGLE个人空间-
地址1 http://www.36588.cn/user3/tingjing77/index.shtml
地址2 syawall.googlegroups.com/web/1.htm
tingjing777@gmail.com