18
Feb
今天看到征集"We the media"这句话的中文译法的活动(参考),不禁让我想起了很久以前的看到的一个老老老老~~笑话,说中文如何翻译肯德基的口号:
We do chicken right
收到答案如下:
- 我们做鸡是对的?
- 我们做鸡正点耶~~
- 我们就是做鸡的。:-)
- 我们有做鸡的权利。
- 我们只做鸡的右半边
- 我们可以做鸡,对吧!
- 我们行使了鸡的权利
- 我们只做右边的鸡……
- 我们只做正确(正版)的鸡!
- 只有朝右才是好鸡
- 我们做鸡做地很正确
- 只有我们可以做鸡!
- 我们公正的作鸡!
- 我们的材料是正宗的鸡肉!
- 我们"正在"做鸡好不好……
- 右面的鸡才是最好的
- 向右看,有鸡
- 我们一定要把鸡打成右派!!
- 实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
- 我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
- 我们做的是半边烧鸡腿!
- 我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)



Leave a comment
Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.
Some HTML code is allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>URIs must be fully qualified (eg: http://www.dupola.com) and all tags must be properly closed.
Line breaks and paragraphs are automatically converted.
Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.